Suppose I should probably make a list of reasons why I translated a certain term as I did so I don't forget/can point to it.
灵霄宝殿(alternate form of 霊霄宝殿, traditional: 靈霄寶殿), translated as 'Celestial Palace'. — This is a term used in Journey to the West. I spent time looking up translations of Journey to the West, then I remembered Black Myth: Wukong, a very popular and recent game based/inspired by the story. Black Myth: Wukong translates it as 'Celestial Palace', cf
四散人 — "Four Wanderers", it's a term used in Jin Yong's works(Heaven Sword Dragon Saber has 4 mentions). Translated as "Four Wanderers" in the only fan translation. There is an official adaptation as a comic book… it has really nice art, but I could only find Vol. 1 and therefore cannot use it as a reference.
► Show Spoiler
山魈恶鬼 — Mountain Fiend. No precedent for this term, I worked it out with WhiteShark and some dictionaries.
山魈鬼王 — Mountain Fiend King. See above.
山魈鬼窟 — Mountain Fiend Lair. See above.
It might turn out these are actually just monkeys, I haven't seen it ingame yet
凌波微步 — "Graceful Steps on Rippling Waves". This is from Demi-Gods and Semi-Devils by Jin Yong. There is no official translation of this, there is one old fan translation. I can't find any official English works based on it. Therefore, with no prior art, I translated it myself. Finding the right word to describe it is difficult, I settled on `Graceful`.
Reference:
https://baike.baidu.com/item/凌波微步/85549
居易饭 — Jūyì Rice, it's a term made up for the game, a fictional rice dish named after Bai Juyi
血海迷踪 — Traces Lost in a Sea of Blood, I
think it might be some kind of idiom but it's rather obscure. If it is, it means roughly, "disappearance of a lost cause", as hard to track as a trace of blood at sea?
Pinyinized:
My standard is such that if something is available on Wikipedia as pinyin it should be kept as pinyin.
I consider keeping a term as pinyin to be last resort unless it's a fairly common term, at least in the genre.
土豪 — Kept as tǔháo because I don't know how to translate it in context. None of the definitions match its usage, I've looked up archaic definitions, how it was used historically, etc., I'm just missing something here. I'll update this translation if I ever figure it out.
弼马温 — Bìmǎwēn, It's used exactly once in the script. I can't figure out a good way to translate this in context without sounding really awkward because it's such a specific term. Its literal translation is borderline nonsense, checking various dictionaries suggests it's a homophone for another term. The definition is the official position for Sun Wukong in Journey to the West — the monkey(yes, specifically had to be a monkey) who ****** in the food for the horses because it kept them from getting diseases. As you can see, that's not something that translates well…
阎王 — Yánwáng, Chinese deity of the underworld/death
明教 — Míng Cult, it refers to a specific sect of Manichaeism in Ancient China. This is the standard translation in other works, consistency.
缠丝八法 — Eightfold Coiling Silk Technique, no prior art
to be added to this post:
rusty_shackleford wrote: ↑
February 27th, 2025, 09:41
For posterity:
The first ability you get is 野球拳(yě qiú quán), literally 'wild ball fist'/'baseball fist'. It's inherited from the original 1996 Heroes of Jin Yong game. It's a reference to Yakyuken,
japanese strip rock-paper-scissors, and also a reference to 1990s H-games.
I have absolutely no idea how to translate this and keep any of the reference intact.
[edit]
Going to store terms here I've translated but am not committed to. Either because I'm unsure, needs review, or I just don't like how it came out and I gave up until later.
- 乾坤共济大法(Qiánkūn Gòngjì Dàfǎ) — Supreme Technique of Cosmic Harmony
TBD:
枕流醒心瓶 — ????, need to figure out what it is ingame
漱石警心瓶 — ????, think this is directly linked to above, both some kind of vessel??
离赤 — ???, need to see it ingame in context