Can any of the Chinese speakers comment?
The title is:
大侠立志传·碧血丹心
大侠立志传·碧血丹心
Btw even these mods will disable achievements which is the main method of unlocking more points/ options for the character creator.MC_Sea wrote: ↑ February 3rd, 2025, 08:09That would explain why there was only like 10 pages of Non-Chinese mods on the workshop and only 8 English mods. These are the only 2 English mods that seem worthwhile:rusty_shackleford wrote: ↑ February 3rd, 2025, 07:10It seems the game actually has a modding SDK, but I think all the docs are in chinklanguage.
English Quickfix
A mod that fixes some grammar mistakes as well as textboxes with "[/n]" error in them.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... earchtext=
Reworked Riddles (Work in Progress)
A mod that allows riddles to be solved logically in English. Unfortunately, the only riddles translated at this moment are the beginning exams. I recommend favoriting and subscribing in order keep up with any updates made.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... earchtext=
I was looking for a better translation myself, but the only mod that seems to have attempted this that I found (located here https://www.nexusmods.com/herosadventure/mods/1 on Nexus) has been seemingly discontinued and has also stopped working according to the commentsOyster Sauce wrote: ↑ February 5th, 2025, 04:45Sounds fun. Seems like I might as well wait a bit if they're actively fixing up the translation though.
This mod (called "achievements and blocked word restrictions remover") should fix thatArcaneLurker wrote: ↑ February 5th, 2025, 13:17Btw even these mods will disable achievements which is the main method of unlocking more points/ options for the character creator.MC_Sea wrote: ↑ February 3rd, 2025, 08:09That would explain why there was only like 10 pages of Non-Chinese mods on the workshop and only 8 English mods. These are the only 2 English mods that seem worthwhile:rusty_shackleford wrote: ↑ February 3rd, 2025, 07:10It seems the game actually has a modding SDK, but I think all the docs are in chinklanguage.
English Quickfix
A mod that fixes some grammar mistakes as well as textboxes with "[/n]" error in them.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... earchtext=
Reworked Riddles (Work in Progress)
A mod that allows riddles to be solved logically in English. Unfortunately, the only riddles translated at this moment are the beginning exams. I recommend favoriting and subscribing in order keep up with any updates made.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... earchtext=
If you're in their discord(?), is there any chance you could ask them why they use il2cpp instead of mono? The latter makes the game easily moddable.gerey wrote: ↑ February 4th, 2025, 12:18A big problem is that the UI doesn't leave enough space to add a more descriptive text, Chinese being able to get away with using a few symbols, while English requires significantly more. "Short" and "Long" were the best anyone, either dev or community member, could come up with.rusty_shackleford wrote: ↑ February 4th, 2025, 11:30'Short' refers to daggers and brushes, I think.
'Long' refers to staffs and spears
Thanks! I'll test itDagothGeas5 wrote: ↑ February 5th, 2025, 13:27This mod (called "achievements and blocked word restrictions remover") should fix that![]()
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3054300169
By the way, this mod was created for when there were only Chinese characters, no English, the Bepinex overlay detects the character combinations and translates them to a given translation (regardless of context which isn't helpful for Asian languages lol).I was looking for a better translation myself, but the only mod that seems to have attempted this that I found (located here https://www.nexusmods.com/herosadventure/mods/1 on Nexus) has been seemingly discontinued and has also stopped working according to the comments![]()
Sure, but it's the only workable example I could thing of. There is an explanation if you hover over all your stats, so the confusion doesn't last long.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:10I prefer things like 'quigong', I don't want it fully localized as it will lose meaning. Terms that don't translate properly should be retained. Same thing with dao.
Just need a codex or something.
More generally, if the game takes place in some *****-adjacent setting, I like when they use the original terms when there's no direct localization. It makes it clear it's a foreign concept you need to consider differently and makes the world feel more exotic. But if it's nips making a pseudo-medieval European setting, just localize bushido to chivalry for the knights. It really takes me out of it when fantasy-Europeans drop Asian terms like it's natural.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:10I prefer things like 'quigong', I don't want it fully localized as it will lose meaning. Terms that don't translate properly should be retained. Same thing with dao.
Just need a codex or something.
Okay but regardless, I'm just replying to the post about that mod which uses BepInEx.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:14I played around with the mod editor for a bit and it seems all the translation stuff is stored in xml files, by the way.

It can because it's movement + action speed.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:32https://en.wikipedia.org/wiki/Qinggong
Actually a really good example of something that can't be localized.
I tested it and it doesn't work.DagothGeas5 wrote: ↑ February 5th, 2025, 13:27This mod (called "achievements and blocked word restrictions remover") should fix that![]()
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3054300169
The mechanics and what it represents are different. Qinggong being untranslated gives it a mystical feeling :weeb:ArcaneLurker wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:51It can because it's movement + action speed.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:32https://en.wikipedia.org/wiki/Qinggong
Actually a really good example of something that can't be localized.
I tested it and it doesn't work.DagothGeas5 wrote: ↑ February 5th, 2025, 13:27This mod (called "achievements and blocked word restrictions remover") should fix that![]()
https://steamcommunity.com/sharedfiles/ ... 3054300169
I usually just lurk in the trannycords, but I'll ask, not sure if they'll actually reply.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 16:34If you're in their discord(?), is there any chance you could ask them why they use il2cpp instead of mono? The latter makes the game easily moddable.
Sounds like fixing it should be easy then...if we can manage to find some Standard Chinese speaking volunteers.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:14I played around with the mod editor for a bit and it seems all the translation stuff is stored in xml files, by the way.
AIStatesman wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:12Sounds like fixing it should be easy then...if we can manage to find some Standard Chinese speaking volunteers.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 18:14I played around with the mod editor for a bit and it seems all the translation stuff is stored in xml files, by the way.
I'd be willing to bet they used AI for the existing in-game translation.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:31AIStatesman wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:12Sounds like fixing it should be easy then...if we can manage to find some Standard Chinese speaking volunteers.
It's likely machine translation + a good chunk of it is manually cleaned up by an English speaker. AI is significantly better, translation is probably the task LLMs are best at.Statesman wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:50I'd be willing to bet they used AI for the existing in-game translation.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:31AIStatesman wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:12Sounds like fixing it should be easy then...if we can manage to find some Standard Chinese speaking volunteers.
To be fair, what people call "machine translation" these days (DeepL, Baidu, Google Translate) are actually Neural Machine Translators, which are AI if you consider LLMs as AI anyway. According to the discord, it started as a "machine translation", then it was re-translated by non-native English speakers and then community volunteers went over it.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:51It's likely machine translation + a good chunk of it is manually cleaned up by an English speaker. AI is significantly better, translation is probably the task LLMs are best at.Statesman wrote: ↑ February 5th, 2025, 22:50I'd be willing to bet they used AI for the existing in-game translation.
It's more of an imitation of 90s Taiwanese DOS game than modern ***** mobile slop afaik, I've never played this and probably never will though.
No, no, as of about a week ago it is a Chinese mobile gameTinky Winky wrote: ↑ February 6th, 2025, 01:12It's more of an imitation of 90s Taiwanese DOS game than modern ***** mobile slop afaik, I've never played this and probably never will though.
Are you trying to imply Taiwan isn't Chinese? Think about your credit score...Tinky Winky wrote: ↑ February 6th, 2025, 01:12It's more of an imitation of 90s Taiwanese DOS game than modern ***** mobile slop afaik, I've never played this and probably never will though.
CHONG CHONG CHING CHONG CHONG CHING CHING CHONG CHONG CHINGrusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 12:06Apparently the title's literal translation could be "The Legend of the Noble Hero: Loyal Blood, Devoted Heart" and some other similar transliterations, which sounds much cooler imo.
Can any of the Chinese speakers comment?
The title is:大侠立志传·碧血丹心
Taiwan isn't Chi-Vergil wrote: ↑ February 6th, 2025, 01:21Are you trying to imply Taiwan isn't Chinese? Think about your credit score...Tinky Winky wrote: ↑ February 6th, 2025, 01:12It's more of an imitation of 90s Taiwanese DOS game than modern ***** mobile slop afaik, I've never played this and probably never will though.
DeepL seems to have missed the alliterations if so.rusty_shackleford wrote: ↑ February 5th, 2025, 12:06Apparently the title's literal translation could be "The Legend of the Noble Hero: Loyal Blood, Devoted Heart" and some other similar transliterations, which sounds much cooler imo.
Can any of the Chinese speakers comment?
The title is:大侠立志传·碧血丹心
