Long read, huh?
ctrl+f 'imperialism'
2 results
Yep, it's leftist bullshit.
Long read, huh?
https://www.mobygames.com/game/161326/b ... station-5/Oyster Sauce wrote: ↑ January 12th, 2024, 03:01Has anybody else had the immense pleasure and/or honor of working with Olive Jirushi lately? I can't find a website or social media account for them.
The most noticeably problematic part about the official translation is that it feels like the translator just wanted an outlet to mock religions. It doesn't feel like the typical "I changed things for the Rule of Cool sounding things".Segata Sanshiro wrote: ↑ January 7th, 2024, 17:32Here's your beloved Castlevania Symphony of the Night intro bro —translated by Jeremy (((Blaustein))):
The answer to handling this kind of case, when you really need to be creative in rewriting things, is to ask yourself, while doing the rewriting: would what I am writing right now really be the sort of thing this specific character would say? or fit the tone of the narration?rusty_shackleford wrote: ↑ January 8th, 2024, 22:47I never finished it, but I mostly translated Fallout Sonora from Russian to English. Sometimes, things just don't map well, especially idioms or culture-specific things.
If something is a complete work of fiction, you should remain true to the fiction of the original author.Here's a fun question:
What is a translator supposed to do when the author made a genuine mistake and the translator can't contact the author to fix it?
For example, I know much more about the location being written than the authors themselves, and studied the Arizona Rangers which are rather integral to the story indirectly through the Desert Rangers.
Yeah, except this is a reverse case.
Made in Hawaii by a fully Japanese staff and the US version wasn't even the first version released.
If it's made in America, the official language is American English. Sorry, I don't make the rules.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 12th, 2024, 16:59Made in Hawaii by a fully Japanese staff and the US version wasn't even the first version released.
Another pic
Well that explains why FFIX was such a downgrade in the seriesrusty_shackleford wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:05If it's made in America, the official language is American English. Sorry, I don't make the rules.
Regrettably, that is false. The United States has no official language.rusty_shackleford wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:05If it's made in America, the official language is American English. Sorry, I don't make the rules.
It's easily the last best final fantasy, not even close.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:06Well that explains why FFIX was such a downgrade in the seriesrusty_shackleford wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:05If it's made in America, the official language is American English. Sorry, I don't make the rules.
Final Fantasy IX is a weird way to spell Final Fantasy V. Is that American English too?rusty_shackleford wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:07It's easily the last best final fantasy, not even close.
Square's Hawaii branch was about 55% American, meaning the majority of the developers were native English speakers.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 12th, 2024, 16:59Made in Hawaii by a fully Japanese staff and the US version wasn't even the first version released.
FF9 was developed almost entirely at that studio. Not to be confused with the very similar Square Pictures.. To date, out of the 150 people hired by Square USA, around 40 percent of the employees are from Japan, 45 percent are from the Mainland, 5 percent are from Europe and 10 percent are from Hawaii.
WhiteShark wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:28The wordplay is not present in the Japanese version, for sure. It says, "Of course, even if rain falls or a storm comes!" That's not proof the script was originally English, though, as we all know localizers like to add things. I suppose it were decent circumstantial evidence if there's no reason in context for them to be talking about rain and storms.
The line just feels awkward when it's not being used as the double meaning.Cornelia
"Prithee, call me 'princess' no more!"
"Marcus, wilt thou truly cherish me, the king's only daughter?"
"Or is such a desire too dear to wish for!?"
"After our nuptials, shall I become no more than a puppet?"
"A mindless puppet, never to laugh, never to cry?"
"I wish to live my life under the sky. At times I shall laugh, at other times cry."
"For no life is more insincere than that lived as a masquerade."
Marcus
"So much consideration thou hast given it! But worry not!"
[They embrace]
"Cast away thy trappings of royalty, and I shall swaddle thou in a gown of pure love!"
"Never again will I part from thee!"
"Pray, my love, make me thy canary to keep forever in the cage of thy bosom!"
"Let us embark on the first ship tomorrow, before dawn can tell of our elopement!"
Cornelia
"All my fortunes at thy foot, I lay, and I shall follow thee throughout the world!"
Marcus
"No cloud, no squall shall hinder us!"
[Marcus turns around and walks off screen]
Cornelia
"O, love is the sweetest joy and the wildest woe."
"All I wish is to be by my sweet Marcus's side."
[Screen shows Blank on the side of the stage, eavesdropping]
Blank
"Fie! It shall be war again unless this marriage is stopped."
"Ne'er will I let their plan come to fruition."
[He walks on stage]
"Good day to ye, Highness."
To the best of my knowledge after trying to find evidence, Sakaguchi didn't write the script, he did the story outline and plot elements.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:31I'm sure Sakaguchi wrote the game in English, a language he barely dominates, instead of his native Japanese.
Well, who did it then?rusty_shackleford wrote: ↑ January 12th, 2024, 17:32To the best of my knowledge after trying to find evidence, Sakaguchi didn't write the script, he did the story outline and plot elements.
GameFAQs wrote:Here's the localization team as listed in the credits:
Localization Director: Kazuyoshi Tashiro
Localization Engineers: Yoshinori Uenishi, Richard Mark Honeywood
Translators: Nobuhiro Uchiyama, Vincent Zouzoulkovsky
Localization Assistants: Nathalie Ishida (Akira), Tomoko Sekii, Seikou Hokama, Mai Morofushi
Wikipedia article on Richard Mark Honeywood wrote:During the development of Final Fantasy IX, Honeywood's team had expanded to allow translation from Japanese directly to French, Italian, German, and Spanish without English as an intermediate.
WhiteShark wrote: ↑ January 12th, 2024, 18:01GameFAQs wrote:Here's the localization team as listed in the credits:
Localization Director: Kazuyoshi Tashiro
Localization Engineers: Yoshinori Uenishi, Richard Mark Honeywood
Translators: Nobuhiro Uchiyama, Vincent Zouzoulkovsky
Localization Assistants: Nathalie Ishida (Akira), Tomoko Sekii, Seikou Hokama, Mai MorofushiWikipedia article on Richard Mark Honeywood wrote:During the development of Final Fantasy IX, Honeywood's team had expanded to allow translation from Japanese directly to French, Italian, German, and Spanish without English as an intermediate.
Though many of IX's allusions were present in the Japanese version of the game, they weren't there at the beginning -- when Final Fantasy creator Hironobu Sakaguchi delivered his original script, it barely resembled the full game that would later appear.
"I can remember receiving an initial draft of Sakaguchi-san's script early in production to review as preparation for our Loc Dept," Honeywood said. "I was surprised that it didn't really have any structure or even grammar to it. The plot was just a series of nouns. 'Darkness. Matches. Light. Candle. Boy with tail....' It made me laugh as I tried to imagine how a dev team would make a game out of this, and how much the planners would flesh out that basic story draft to have a very involved plot."
It's called better because it is better. A retarded example.WhiteShark wrote: ↑ January 8th, 2024, 22:46This makes me extra furious because people will defend the localization by saying 'it's better'. And you know what? Some of it does sound pretty good. "'Mankind ill needs a savior such as you!" is a great line. Probably every person who's ever played the game remembers the 'What is a man?' line. The problem is that doesn't matter. It's still a butchery. The (((localizer))) treated the dialogue as his personal canvas instead of respecting the original. It's the height of both arrogance and dishonesty to write your own prose under the title of another's work.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 7th, 2024, 17:32Here's your beloved Castlevania Symphony of the Night intro bro —translated by Jeremy (((Blaustein))):
Lmao I always thought that "the same could be said of all religions" line was particularly faggy sounding go figure some asshurt kike was behind it.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 7th, 2024, 17:32Here's your beloved Castlevania Symphony of the Night intro bro —translated by Jeremy (((Blaustein))):
An example that plagued the MGS community was adding in that Big Boss was cloned while he was in a coma whilst the original dialog says no such thing.Segata Sanshiro wrote: ↑ January 7th, 2024, 17:32He's on my list. I know he made a lot of pointless changes in MGS 1 but I want to dig up a bit more dirt.
Yeah Vergin, "However, is it not true GREED has driven the humans' development and that FAITH has led them?" is such a less jewified line.Vergil wrote: ↑ January 12th, 2024, 22:57Lmao I always thought that "the same could be said of all religions" line was particularly faggy sounding go figure some asshurt kike was behind it.
The English version is better btw. Japanese version is just wordpuke that says nothing.