I prefer the latter. If it's a fictional place, there's a higher chance that the meaning of the name will be directly or symbolically relevant to the story, so translating it is good. It still sounds stylistically Chinese.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09I'm translating the name of a small village.
Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?![]()
We have a Steam curator now. You should be following it. https://store.steampowered.com/curator/44994899-RPGHQ/
Dogshit Localizations
Last edited by WhiteShark on February 10th, 2025, 03:41, edited 1 time in total.
Tags:
Not to mention that it's much more evocative and interesting. From my point of view as someone who doesn't understand pinyin Shu Yu Ji means nothing.
I'd go with the latter, if only because it's easier to remember and distinguish from a dozen other places that sound equally like gibberish in pinyin.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?
On the other hand, the former makes the places sound less corny.
-
Finarfin
- Connoisseur of Slop
- Posts: 5020
- Joined: May 20, '24
- Location: Tirion upon Túna
-
Geolocation
Adventurer's Guild
Shu Yu Ji definitively. Translating it to "Jade-Rinsing Bank" is the same as if you take Buenos Aires and turn it into "Fair Winds" or Philadelphia into "Brotherly Love" It's stupid.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09I'm translating the name of a small village.
Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?![]()
Steam code: 10514930
My Reviews:
El Matador RECOMMENDED
Dungeons of Sundaria NOT RECOMMENDED
VLADiK BRUTAL RECOMMENDED
Ultimate Zombie Defense 2 INFORMATIONAL
Deathless: The Hero Quest RECOMMENDED
Door Kickers 2 RECOMMENDED
Folklands INFORMATIONAL
My Reviews:
El Matador RECOMMENDED
Dungeons of Sundaria NOT RECOMMENDED
VLADiK BRUTAL RECOMMENDED
Ultimate Zombie Defense 2 INFORMATIONAL
Deathless: The Hero Quest RECOMMENDED
Door Kickers 2 RECOMMENDED
Folklands INFORMATIONAL
The difference is that the meaning would be readily apparent to the native audience, unlike a city name derived from a foreign language. I didn't know Buenos Aires meant "Fair Winds", but that's because I don't know Spanish. A literate Chinaman would look at 漱玉矶 and know instantly what it means; thus, it should be translated such that the foreign audience can understand it, too.Finarfin wrote: ↑ February 10th, 2025, 14:11Shu Yu Ji definitively. Translating it to "Jade-Rinsing Bank" is the same as if you take Buenos Aires and turn it into "Fair Winds" or Philadelphia into "Brotherly Love" It's stupid.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09I'm translating the name of a small village.
Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?![]()
Last edited by WhiteShark on February 10th, 2025, 17:24, edited 1 time in total.
This reminds me of those who say Tolkien's placenames are too pedestrian, but really all he did was name things the way people have done for centuries, it's just that we're too removed from the original meanings to interpret them that literally.Finarfin wrote: ↑ February 10th, 2025, 14:11Shu Yu Ji definitively. Translating it to "Jade-Rinsing Bank" is the same as if you take Buenos Aires and turn it into "Fair Winds" or Philadelphia into "Brotherly Love" It's stupid.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09I'm translating the name of a small village.
Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?![]()
If we're talking about translated fiction, I can never remember Chinese location or organization names that aren't translated to English. It all blends together after a while.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09I'm translating the name of a small village.
Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?![]()
Maybe even 'Jade-Rinsing Bank village', at least when it's being referred to with insufficient context. Sounds kinda dumb, but would be a big help to lazy tards like me.
Last edited by Havitner on February 10th, 2025, 17:24, edited 2 times in total.
Proud creator of the Stardew Valley Cuckoldry Removal Service mod.
Naruhodo Ryuichi or Phoenix Wright?WhiteShark wrote: ↑ February 10th, 2025, 16:18The difference is that the meaning would be readily apparent to the native audience, unlike a city name derived from a foreign language. I didn't know Buenos Aires meant "Fair Winds", but that's because I don't know a Spanish. A literate Chinaman would look at 漱玉矶 and know instantly what it means; thus, it should be translated such that the foreign audience can understand it, too.Finarfin wrote: ↑ February 10th, 2025, 14:11Shu Yu Ji definitively. Translating it to "Jade-Rinsing Bank" is the same as if you take Buenos Aires and turn it into "Fair Winds" or Philadelphia into "Brotherly Love" It's stupid.rusty_shackleford wrote: ↑ February 10th, 2025, 03:09I'm translating the name of a small village.
Should 漱玉矶 be translated as the pinyin Shu Yu Ji or as Jade-Rinsing Bank?![]()
-
Finarfin
- Connoisseur of Slop
- Posts: 5020
- Joined: May 20, '24
- Location: Tirion upon Túna
-
Geolocation
Adventurer's Guild
I prefer Naruhodo Ryuichi myself. Sounds nice.Oyster Sauce wrote: ↑ February 10th, 2025, 17:22Naruhodo Ryuichi or Phoenix Wright?WhiteShark wrote: ↑ February 10th, 2025, 16:18The difference is that the meaning would be readily apparent to the native audience, unlike a city name derived from a foreign language. I didn't know Buenos Aires meant "Fair Winds", but that's because I don't know a Spanish. A literate Chinaman would look at 漱玉矶 and know instantly what it means; thus, it should be translated such that the foreign audience can understand it, too.Finarfin wrote: ↑ February 10th, 2025, 14:11
Shu Yu Ji definitively. Translating it to "Jade-Rinsing Bank" is the same as if you take Buenos Aires and turn it into "Fair Winds" or Philadelphia into "Brotherly Love" It's stupid.
![]()
Steam code: 10514930
My Reviews:
El Matador RECOMMENDED
Dungeons of Sundaria NOT RECOMMENDED
VLADiK BRUTAL RECOMMENDED
Ultimate Zombie Defense 2 INFORMATIONAL
Deathless: The Hero Quest RECOMMENDED
Door Kickers 2 RECOMMENDED
Folklands INFORMATIONAL
My Reviews:
El Matador RECOMMENDED
Dungeons of Sundaria NOT RECOMMENDED
VLADiK BRUTAL RECOMMENDED
Ultimate Zombie Defense 2 INFORMATIONAL
Deathless: The Hero Quest RECOMMENDED
Door Kickers 2 RECOMMENDED
Folklands INFORMATIONAL
The difference is that fantasy China probably doesn't have any English in it, so translating things to English doesn't confuse the context. In the Ace Attorney series, it's modern day Japan: America and English are referenced repeatedly. Hence, translating names leads to setting disruption. Why would a Japanese lawyer have an English name? Change his name and now you have to change the setting, which is what the localizers did, but that's a gross overstep.
Yes, that means losing the joke in his name. I don't think maintaining the joke is worth this:

Kek, the "ether induction" minigame..SpellSword wrote: ↑ December 20th, 2024, 16:45
I was thinking about getting this dungeon crawler as the setup sounds interesting.GOG's product page for Tokyo Clanpool wrote:In near future Tokyo, the government has collapsed following the appearance of a mighty tower extending from the mysterious Reverse City in the sky and connecting with the National Diet Building. Monsters threaten the people of Japan, and it’s up to newly inaugurated Prime Minister Natsume Kannuki to lead her Diet Dolls into battle against them!
But, so much for that. Vandals!Review section of GOG's product page for Tokyo Clanpool wrote:
![]()
► NSFW: You Have To Touch The Hot Spot
Last edited by Magick on February 10th, 2025, 17:47, edited 1 time in total.
BobT wrote: ↑ February 10th, 2025, 17:46Kek, the "ether induction" minigame..SpellSword wrote: ↑ December 20th, 2024, 16:45
I was thinking about getting this dungeon crawler as the setup sounds interesting.GOG's product page for Tokyo Clanpool wrote:In near future Tokyo, the government has collapsed following the appearance of a mighty tower extending from the mysterious Reverse City in the sky and connecting with the National Diet Building. Monsters threaten the people of Japan, and it’s up to newly inaugurated Prime Minister Natsume Kannuki to lead her Diet Dolls into battle against them!
But, so much for that. Vandals!Review section of GOG's product page for Tokyo Clanpool wrote:
► NSFW: You Have To Touch The Hot Spot
From the sounds of it, Nintendo ended up rejecting selling the english version of Tokyo Clanpool anyway making their censorship irrelevant. The GOG version is still bastardized with it, but from what I'm reading, the Hong Kong console version is uncensored and actually contains an english language option. It just needs to be turned on in the settings. Acquire that version requires jumping through the hoops to import it though.
The three evils that humanity faces:
Censorship
Telemetry
DRM
I hate the Antichrist!
-
rusty_shackleford
- Site Admin
- Posts: 45471
- Joined: Feb 2, '23
- Gender: Watermelon
-
Geolocation
Adventurer's Guild
lmaooo this was meant to make the americhad look bad "yep, it's a ******"
******* weebs
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Thank you for your attention to this matter!
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
I just started the anniversary event today to get the robot party member and haven't reached that point yet. Disappointing if true. I have been playing GBF for coming up on 8 years and didn't notice anything egregious with the English translation.
**** western ****** degenerates, ruining our precious eastern ******* degeneracy!
*
Proud creator of the Stardew Valley Cuckoldry Removal Service mod.
I have reached the moment in the article that Rusty linked.

I don't see how this character could possibly be a man pretending to be a girl. Those are clearly breasts and feminine curves, and ofcourse the woman voice actress and her demeanor. No man poses their arms like that. I don't see how an illustrator would have drawn and painted this thinking "this is a guy", or the voice actress cast and told to speak like a young naive and easily intimidated girl. She doesn't sound like she is supposed to be a man like women voice actresses who voice boys in anime. The dialogue is very confusing, though I am skeptical that this is another case of lolcowlization. I am more inclined to think that this might be like the latest two Trails games/Metaphor Re:Fantazio where the writing is woke at the source, since we have had three genderbender/*****/whatever characters before with Ladiva (man with lipstick), Cagliostro (dying male scientist who transferred his soul into an eternal female body), and Orologia (the MC's retconned in surrogate father figure, who can also transform into a busty woman).

I don't see how this character could possibly be a man pretending to be a girl. Those are clearly breasts and feminine curves, and ofcourse the woman voice actress and her demeanor. No man poses their arms like that. I don't see how an illustrator would have drawn and painted this thinking "this is a guy", or the voice actress cast and told to speak like a young naive and easily intimidated girl. She doesn't sound like she is supposed to be a man like women voice actresses who voice boys in anime. The dialogue is very confusing, though I am skeptical that this is another case of lolcowlization. I am more inclined to think that this might be like the latest two Trails games/Metaphor Re:Fantazio where the writing is woke at the source, since we have had three genderbender/*****/whatever characters before with Ladiva (man with lipstick), Cagliostro (dying male scientist who transferred his soul into an eternal female body), and Orologia (the MC's retconned in surrogate father figure, who can also transform into a busty woman).
That's loose, boobless fabric and your brain is desperately trying to see curves to stop you from being gayVal the Moofia Boss wrote: ↑ March 18th, 2025, 02:11I have reached the moment in the article that Rusty linked.
I don't see how this character could possibly be a man pretending to be a girl. Those are clearly breasts and feminine curves, and ofcourse the woman voice actress and her demeanor. No man poses their arms like that. I don't see how an illustrator would have drawn and painted this thinking "this is a guy", or the voice actress cast and told to speak like a young naive and easily intimidated girl. She doesn't sound like she is supposed to be a man like women voice actresses who voice boys in anime. The dialogue is very confusing, though I am skeptical that this is another case of lolcowlization. I am more inclined to think that this might be like the latest two Trails games/Metaphor Re:Fantazio where the writing is woke at the source, since we have had three genderbender/*****/whatever characters before with Ladiva (man with lipstick), Cagliostro (dying male scientist who transferred his soul into an eternal female body), and Orologia (the MC's retconned in surrogate father figure, who can also transform into a busty woman).![]()
Eastern artists: draw a woman and call it a man
Western artists: face scan a man and call it a woman
Western artists: face scan a man and call it a woman
Based on the comparisons in the article linked above, it definitely has been ideologically altered. That's not to defend the 男の娘 phenomenon, but it seems only the English version contains the ****** gender identity/pronouns stuff.Val the Moofia Boss wrote: ↑ March 18th, 2025, 02:11The dialogue is very confusing, though I am skeptical that this is another case of lolcowlization.
For clarification, is the original Japanese writing saying that the girl is actually a guy?
-
rusty_shackleford
- Site Admin
- Posts: 45471
- Joined: Feb 2, '23
- Gender: Watermelon
-
Geolocation
Adventurer's Guild
It's the same thing.WhiteShark wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:25Based on the comparisons in the article linked above, it definitely has been ideologically altered. That's not to defend the 男の娘 phenomenon, but it seems only the English version contains the ****** gender identity/pronouns stuff.Val the Moofia Boss wrote: ↑ March 18th, 2025, 02:11The dialogue is very confusing, though I am skeptical that this is another case of lolcowlization.
What did you want them to localize it as? Two spirit genderqueer?
Thank you for your attention to this matter!
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
We have terms for specific types of ******** here, like AGP, HSTS, drag queen. I know I shouldn't engage.rusty_shackleford wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:29It's the same thing.WhiteShark wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:25Based on the comparisons in the article linked above, it definitely has been ideologically altered. That's not to defend the 男の娘 phenomenon, but it seems only the English version contains the ****** gender identity/pronouns stuff.Val the Moofia Boss wrote: ↑ March 18th, 2025, 02:11The dialogue is very confusing, though I am skeptical that this is another case of lolcowlization.
What did you want them to localize it as? Two spirit genderqueer?
Last edited by Oyster Sauce on March 18th, 2025, 03:37, edited 1 time in total.
The Japanese says that character is male, yes, and without any verbal ambiguity―doesn't say "technically" a boy, just "a boy"; doesn't say "has the appetite of a boy, at least", but "as expected of a boy"; doesn't randomly use female pronouns, but consistently uses male ones. The defining trait of an 男の娘 is that he appears mostly female without making an effort to (though, in many cases, he is also depicted wearing feminine clothing). It does not imply a made-up "gender identity" in accordance with transgender ideology.Val the Moofia Boss wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:28For clarification, is the original Japanese writing saying that the girl is actually a guy?
There is no transexual terminology present in the original, at least as shown in the quotations in the article, so they don't actually have to use terms like that at all.rusty_shackleford wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:29It's the same thing.
What did you want them to localize it as? Two spirit genderqueer?
-
rusty_shackleford
- Site Admin
- Posts: 45471
- Joined: Feb 2, '23
- Gender: Watermelon
-
Geolocation
Adventurer's Guild
It's a ******, are you blind?WhiteShark wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:47There is no transexual terminology present in the original, at least as shown in the quotations in the article, so they don't actually have to use terms like that at all.rusty_shackleford wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:29It's the same thing.
What did you want them to localize it as? Two spirit genderqueer?
Thank you for your attention to this matter!
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
Thanks. That ties into what I was getting at, that it's confusing that there is a disparity between what the character looks, acts, and sounds like (If it looks like a duck, quacks like a duck, walks like a duck, it's a duck. Bhadra is a girl), versus what the script is telling me she is actually like ("ackshually that's a he!"). Whether there is supposedly a subtle differences between "oh, he's not a guy who uses female pronouns or is a ******, he just looks like a girl!" and the character being a straight up ****** eludes me. In the end its the same effect of the rug being pulled out from under me and being told that the duck is not a duck, and I am pretty sure crossdressing/deceiving people is a violation of divine law here.
You're arguing something entirely tangential. The dialogue does not contain any terms that would be translated such. It doesn't even use the term 男の娘 ; that's an external description of the character type.rusty_shackleford wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:48It's a ******, are you blind?WhiteShark wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:47There is no transexual terminology present in the original, at least as shown in the quotations in the article, so they don't actually have to use terms like that at all.rusty_shackleford wrote: ↑ March 18th, 2025, 03:29It's the same thing.
What did you want them to localize it as? Two spirit genderqueer?
