We have a Steam curator now. You should be following it. https://store.steampowered.com/curator/44994899-RPGHQ/

Dragon Quest XII: Beyond Gay

And related anime RPGs go here.
UwU
Ignore Topic
User avatar
Cipher
Posts: 1062
Joined: Jan 6, '24

Geolocation

Post by Cipher »

Val the Moofia Boss wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:01
Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 20:04
In anime, stuff like this happens all the time. "Tanomu!" which could roughly be translated in a context like this as "I am counting on you!" or "Makasero!" which can be roughly translated to "leave it to me!" or maybe "I got this!"

One word becomes a few, to a handful of words. Are you really going to tell me in American media you get stuff like this? One retainer just answers "Yup!" to his Lord when his Lord tasks him to hold this hill? Remember, its one single word. What would "Makasero" become in that context, if you could only use one word?
I have not played Unicorn Overlord, but how formal is the relationship between the lord character and the retainers in this case? In JRPGs/anime, class formalities with the heroes are usually very light/superficial or just nonexistent. You have the prince party member chilling and bantering with his low ranking knight or even commoner friends. I am hard pressed to think of many anime/JRPGs in which there were formal boundaries you do not ever cross, such as Ascendance of a Bookworm.

It also depends on the context in which the character lines are being said (to the in person lord, or to the player controlling the characters from above?). Trails, Valkyria Chronicles, etc also has characters say things such as "leave it to me" when it becomes their turn, saying it out loud to no actual character in the story but to the player.
The old Knight is somewhat of an "Obi-Wan" mentor character to the protagonist and also a father figure. He was ordered to flee the kingdom with the then prince who was either a baby. as the castle was being besieged by a powerful force that had conquered the continent. He regretfully complies with the vow of raising the young Prince, keep him safe and preparing him to taking back Cornia, his birthright. And yet, in dialogue he always addresses Allain, the Prince and main character's name, as "my Lord". Other characters, including his childhood friends also do it like this. The only exception is the blonde, well endowed female cleric who the game really wants to pair with the main character but the Player gets to choose which character takes as Allain's bride. Nevertheless, it is shown that amongst the 3 kids that grew up with the Prince, Scarlett (said blonde cleric) is closer to him than the rest and he cares for her in a special fashion, whether love or not is up to the player to decide but she does have romantic feelings for him. I believe she calls him "Allain". It's been a couple of years now so I don't remember exactly, but I seem to recall his best friend and soldier calls him Allain as well, but said old Knight will correct him when he does so in public, stressing that he must address the Prince with the proper deference.

They usually would say "Prince" (Ouji) or I believe it was "denka" (Your Highness). But, it could be that the old knight uses the more specific "waka" which could be roughly translated to "Young Lord". I don't remember exactly but I am pretty confident that there's always deference in the way he addresses the main character even if he is essentially his surrogate father and "family" at this point.

And of course, we can't really take the Japanese way of doing things and assume its the right way it would happen in medieval Europe.

You can also see this phenomenon in reverse, where Japanese would use more words than required, such as ending a phrase with "kashira" which roughly translates to something like "maybe?" or "I wonder?".

A popular character that does this comes to mind if Beatrice from Re:Zero who uses it as essentially her "verbal tic" something also extremely common in anime and games that use anime conventions. She finishes every single sentence with "kashira". The subs translate it literally, and a lot of times the sentences feel really awkward.

There's also the case of Lamia Loveless, a character debuting in Super Robot Wars Original Generation 2 in the GBA who has a very strange verbal tic in Japanese (from what I read, I played the game in English when it came out) that makes it so her speech pattern where she fragments grammar or use improper grammar. The localizers changed it into a stutter. Was this the best approach? I don't know, but Japanese are extremely fond of wordplay and puns and they love giving characters specific verbal tics, like a cat girl would insert "nya", which is the equivalent of "meow" for us, in every single sentence.

Sometimes, that can be easy, specially in a silly setting. So, said character would say something like "leave it to meow!" instead of "leave it to me!". But, Japanese find a way to insert it in every single sentence, whereas in English, if there's no word with "m" or "me" it becomes hard and awkward. How would you localize that?

It requires someone with intimate knowledge of both English and Japanese to come up with a line that has a word that can be used to be turned into "meow" while still keeping the sentence understandable and, if we want to stay true to the source material, it should flow in a way to make it almost invisible, contrary to just say "sure thing, meow!" which would be adding it to keep it there and maintain the idea of the character saying "meow" in every sentence but without the word play that is a key part of the way the character is writen.

Personally, I don't think it would be a great loss to just drop that. Americans don't have an equivalent for that, as far as I remember. But such verbal tics are extremely common in anime and games using anime conventions in their writing. I'll rather be closer to the source material than not, but some things don't really have an equivalent.

Additionally, just because "it's Japanese!" or "it's anime!" doesn't mean the writing is actually good. But, series that are otherwise very serious contain characters with such silly verbal tics that would stand out a lot in an equivalent American cartoon. Because sometimes the character is clearly a mascot, like Snarf for the Thundercats, meant for comic relief.

Sometimes they are not. They are a character that is otherwise supposed to be taken seriously, yet still will have a silly way of speaking just because Japanese really really like their word play and puns.
User avatar
Cipher
Posts: 1062
Joined: Jan 6, '24

Geolocation

Post by Cipher »

rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:19
rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 20:51
Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 20:04
One word becomes a few, to a handful of words. Are you really going to tell me in American media you get stuff like this? One retainer just answers "Yup!" to his Lord when his Lord tasks him to hold this hill? Remember, its one single word. What would "Makasero" become in that context, if you could only use one word?
"Yea."
Don't know why this is getting disagrees, this is how "Yea" was used in late-Middle English & EME
what faye ye fayd kyng Arthur vnto fyre launcelot / wille ye abyde by youre profer / ye my lord fayd fir launcelot
Regularized spelling:
What say ye, said King Arthur unto Sir Launcelot, will ye abide by your professor? Yea, my lord, said Sir Launcelot
"Aye" would be just as apt, if about a century ahead of Le Morte D'Arthur
KING RICHARD III
Darest thou resolve to kill a friend of mine?
TYRREL
Ay, my lord;
"Yea, my Lord", said Sir Lancelot.

Exactly. Not just "yea". That's exactly my point. Thank you, Rusty!
User avatar
rusty_shackleford
Site Admin
Posts: 46432
Joined: Feb 2, '23
Gender: Watermelon

Geolocation

Adventurer's Guild

Post by rusty_shackleford »

Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:34
rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:19
Don't know why this is getting disagrees, this is how "Yea" was used in late-Middle English & EME
what faye ye fayd kyng Arthur vnto fyre launcelot / wille ye abyde by youre profer / ye my lord fayd fir launcelot
Regularized spelling:
What say ye, said King Arthur unto Sir Launcelot, will ye abide by your professor? Yea, my lord, said Sir Launcelot
"Aye" would be just as apt, if about a century ahead of Le Morte D'Arthur
KING RICHARD III
Darest thou resolve to kill a friend of mine?
TYRREL
Ay, my lord;
"Yea, my Lord", said Sir Lancelot.

Exactly. Not just "yea". That's exactly my point. Thank you, Rusty!
Makasero does not include any honorifics/social address, "Yea" would be a fine literal translation if speaking directly to his lord.
Thank you for your attention to this matter!
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
User avatar
Cipher
Posts: 1062
Joined: Jan 6, '24

Geolocation

Post by Cipher »

rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:36
Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:34
rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:19


Don't know why this is getting disagrees, this is how "Yea" was used in late-Middle English & EME

Regularized spelling:


"Aye" would be just as apt, if about a century ahead of Le Morte D'Arthur
"Yea, my Lord", said Sir Lancelot.

Exactly. Not just "yea". That's exactly my point. Thank you, Rusty!
Makasero does not include any honorifics/social address, "Yea" would be a fine literal translation if speaking directly to his lord.
Exactly. That is precisely my point. That would be a literal translation. Would you say that it is OK for a vassal knight to address his Liege Lord in such casual manner? Or, would you change it so instead of "entrust it to me" or just "entrust", to become "yea, my Lord" so it fits better with the medieval Europe inspired setting?
User avatar
rusty_shackleford
Site Admin
Posts: 46432
Joined: Feb 2, '23
Gender: Watermelon

Geolocation

Adventurer's Guild

Post by rusty_shackleford »

Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:52
rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:36
Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:34


"Yea, my Lord", said Sir Lancelot.

Exactly. Not just "yea". That's exactly my point. Thank you, Rusty!
Makasero does not include any honorifics/social address, "Yea" would be a fine literal translation if speaking directly to his lord.
Exactly. That is precisely my point. That would be a literal translation. Would you say that it is OK for a vassal knight to address his Liege Lord in such casual manner? Or, would you change it so instead of "entrust it to me" or just "entrust", to become "yea, my Lord" so it fits better with the medieval Europe inspired setting?
Yes?
It's implied. The "My Lord" is a dramatization, which would be fine to add if the game is also intended to be in such a style
Thank you for your attention to this matter!
Steam friend code: 40552640 https://steamcommunity.com/friends/add | email: [email protected]
Having trouble running an old Windows game?
Rusty's Stuff Collection
User avatar
DecadeRiptide
Posts: 2483
Joined: Jul 17, '25
Location: On holiday
Gender: Dinosaur

Geolocation

Post by DecadeRiptide »

Thought I clicked on the Dragon Quest thread
ΛŽΛŠΛ—β•°β”ˆβž€ [ruby][/ruby]
logincrash wrote:
I genuinely hope you die a painful death. The sooner you are killed, the better.
ThulsaDoomer wrote:
Please visit a scenic bridge and plummet into its pristine waters. In fact, I'm not requesting, just do it.
.π–₯” ݁ Λ–πŸͺΆβ€ΰ€ΰ€Όβ”€β”€ .✦.π–₯” ݁ Λ–πŸͺΆβ€ΰ€ΰ€Όβ”€β”€ .✦.π–₯” ݁ Λ–πŸͺΆβ€ΰ€ΰ€Όβ”€β”€ ✑︎ ݁ Λ–
User avatar
Stack of Turtles
Posts: 7378
Joined: May 7, '24
Location: Soon-to-be Iran

Geolocation

Post by Stack of Turtles »

Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:52
rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:36
Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:34


"Yea, my Lord", said Sir Lancelot.

Exactly. Not just "yea". That's exactly my point. Thank you, Rusty!
Makasero does not include any honorifics/social address, "Yea" would be a fine literal translation if speaking directly to his lord.
Exactly. That is precisely my point. That would be a literal translation. Would you say that it is OK for a vassal knight to address his Liege Lord in such casual manner? Or, would you change it so instead of "entrust it to me" or just "entrust", to become "yea, my Lord" so it fits better with the medieval Europe inspired setting?
I'm a little confused about your point here. Do you believe that knights went around saying "milord" in every sentence?
VAE VICTIS
User avatar
Cipher
Posts: 1062
Joined: Jan 6, '24

Geolocation

Post by Cipher »

Stack of Turtles wrote: ↑ June 22nd, 2026, 01:07
Cipher wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:52
rusty_shackleford wrote: ↑ June 21st, 2026, 21:36

Makasero does not include any honorifics/social address, "Yea" would be a fine literal translation if speaking directly to his lord.
Exactly. That is precisely my point. That would be a literal translation. Would you say that it is OK for a vassal knight to address his Liege Lord in such casual manner? Or, would you change it so instead of "entrust it to me" or just "entrust", to become "yea, my Lord" so it fits better with the medieval Europe inspired setting?
I'm a little confused about your point here. Do you believe that knights went around saying "milord" in every sentence?
I do believe that a vassal knight would address his Liege Lord as such in a public setting, yes. From historical records that I've read, a knight recounting a battle would even address every single Lord present as "I rode towards the side of my Lord Rusty Shackelford of RPGHQ who was in the presence of my Lord Gary Gygax of TSR" and such. From all the nobles listed, the writer was vassal only to one, but because they were nobles of higher rank, he had... or perhaps didn't have to refer to them as such, but he did.

Granted, this was a written account, after the fact. However, from everything that I learned, social etiquette was extremely important, specially in public. How does that translate to the battlefield? That's very hard to say. It sounds difficult to believe that he would have to address every noble by their full title but I have a hard time believing that not even "my Lord" or "sire" or some form of respectful address would be omitted entirely.

Even as recent as World War I in the UK, the trench coat was something used only by officers who were members of the aristocracy. When they needed to promote commoners into the officer's role, they were granted the rank of "temporary gentleman". Sounds strange to us now, but social class was still very important less than 100 years ago, so important that they had to promote the clerks into a special kind of social class because that was just natural to them.

I could be extremely wrong, this is information I gathered back in the day, when dinosaurs roamed the land and you had to go to a library and read books to learn stuff. Or, buy them on your own if you had the money to get them and store them. I am no expert and I am willing to learn or change my mind. But, the importance of social ranks and the way you address someone above your peerage was extremely important. Even the POTUS is addressed as "Mr. President" at all times, is it not?